Interpretazione simultanea

Si effettua in una cabina insonorizzata a norma ISO 2603, provvista di impianto radio o infrarossi. La sala deve disporre di un numero di cabine (fisse o mobili) adeguato al numero di lingue di lavoro. Ogni cabina deve essere dotata di un numero di postazioni di lavoro sufficiente (una per interprete) e deve consentire agli interpreti di seguire lo svolgimento dei lavori (eventualmente tramite una tv a circuito chiuso).
Solitamente l’equipe è composta da due interpreti per cabina, ma in alcuni casi va integrata con un altro interprete, per esempio se l’orario di lavoro è particolarmente prolungato.
Prestazioni di simultanea con un solo interprete per cabina sono ammesse solo se di durata inferiore a un’ora. La giornata di lavoro degli interpreti non è frazionabile.

Il parere dell’interprete: la traduzione simultanea è da preferirsi in caso di grandi congressi e quando ci sono più lingue di lavoro.

Organizzate un evento che preveda la traduzione simultanea?
La prima cosa da verificare è la disponibilità di impianti fissi nella sala prescelta, il corretto funzionamento delle strutture tecniche e l’insonorizzazione delle cabine. Queste ultime possono essere anche noleggiate, controllando l’ingombro per verificare che siano effettivamente possibile posizionarle in sala. Durante i lavori è necessaria l’assistenza di un tecnico specializzato. Questo servizio solitamente è già previsto nel noleggio impianti.

Se intendete noleggiare le cabine…
Al momento della richiesta di preventivo, chiedere un numero di cuffie adeguato al numero di persone che presumibilmente avranno bisogno della traduzione simultanea e concordare la modalità di distribuzione delle cuffie. Non dimenticare di formulare esplicitamente le eventuali richieste accessorie (oversound, registrazione, microfoni mobili, microfoni a cravatta, necessità particolari per le operazioni di montaggio/smontaggio delle cabine).
I nostri fornitori di fiducia sono a disposizione per un preventivo personalizzato.

Se desiderate registrare gli interpreti…
…è necessario informarli preventivamente e avere il loro assenso alla registrazione.
La registrazione va considerata come una prestazione a parte e come tale va remunerata separatamente.

 In ogni caso…
Avvertire anche dell’eventuale proiezione di filmati e se possibile fornirne la trascrizione. Prima dell’evento, fornire agli interpreti il programma, e ogni altro documento o informazione utile per una corretta preparazione (testi degli interventi, presentazioni Powerpoint, ecc.). Ricordare ai relatori di adottare un ritmo compatibile con la traduzione simultanea e osservare alcune semplici avvertenze.